|
Keeping Medical Translation Personal
There are few fields as rapidly advancing as the medical field.
Each year, new and better ways are devised by healthcare practitioners to serve their patrons – that's you – as superiorly as possible. For a long time, doctors who were only trained in one language were forced to muddle along with the help of co–workers who were multi-lingual if they encountered a foreign patient. But in the late 1980s, an influx of immigrants – especially from Southeast Asia and Haiti – forced hospitals in North American to adjust how they dealt with medical translation. After all, those new patients who came with medical records had them written in their native languages; likewise, travelers from North America who were injured abroad and needed medical care faced the same prospect of not being understood. It was clear a reliable translation service that could accurately interpret medical reports and documents was no longer optional.
Some hospitals, specifically in Western Europe, have decided to combat this issue by outsourcing non-English speaking patients to a phone service, where they are expected to list their ailments without actually seeing anyone face-to-face. Other medical practices, in India and other Middle Eastern nations most notably, use electronic translation tools, where only the words on a chart or from a patient are changed over, but not the meanings behind them. That's likely not the kind of medical advancements healthcare pioneers had in mind. Fortunately, there are other trailblazers who can assist you in avoiding misdiagnosis due to poor translation by offering a quality service you can rely on. Technovate Translation not only has native speaking translators of more than 150 languages, but those same translators are experts in the medical field, so they not only understand the language but also the medical jargon associated with your records.
As important as accurate translation is to doctors and patients, medical transcription can be just as crucial an exercise. A recent survey found that the average physician in North America will see up to 150 patients per week and some have as many as 1,100 people in their practice. That's a huge amount of medical notes, interviews and procedure records. Technovate offers a convenient transcription services so doctors who use audio and visual recorders to keep track of everything from what goes on at patient appointment to autopsy reports and have a written documentation of it. That way they can add them to patient files or share their discoveries and lectures with other doctors.
The medical industry is rapidly expanding, but thankfully, Technovate is on your side to help make translation of your medical documents easier. They have offices all over North America, in communities as diverse as they come. The translators they hand pick for their staff want to help take the stress of not being understood away by giving you personalized, one-on-one consultations; they aren't satisfied until you are. Whatever your situation, if you're new to North America or are planning a trip abroad, talk to Technovate about medical translation. Your good health is worth it.
Go back to Translation Resources
|